Wahyu 3:21
Konteks3:21 I will grant the one 1 who conquers 2 permission 3 to sit with me on my throne, just as I too conquered 4 and sat down with my Father on his throne.
Wahyu 12:5
Konteks12:5 So 5 the woman gave birth to a son, a male child, 6 who is going to rule 7 over all the nations 8 with an iron rod. 9 Her 10 child was suddenly caught up to God and to his throne,
[3:21] 1 tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”
[3:21] 2 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
[3:21] 3 tn Grk “I will give [grant] to him.”
[3:21] 4 tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”
[12:5] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
[12:5] 6 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
[12:5] 8 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[12:5] 9 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
[12:5] sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).
[12:5] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.